이번 글에서는 우리가 일상에서 자주 접하는 번역, 그리고 번역 과정에서 발생하는 재미있는 (혹은 난감한) 한계들에 대해 이야기해볼까 해요. 번역은 단순히 언어를 다른 언어로 바꾸는 것처럼 보이지만, 그 안에는 우리가 미처 생각하지 못한 여러 복잡한 문제들이 숨어 있답니다. 1. 번역은 언어의 '뉘앙스'를 담기 어렵다각 언어는 고유한 표현 방식과 문화적 맥락을 담고 있어요. 예를 들어, 한국어의 "정(情)"이라는 단어는 단순히 '애정'이나 '감정'으로 번역하기 어렵죠. 한국에서는 '정'이 사람들 사이의 깊은 유대감을 나타내는 단어로 쓰이지만, 영어에는 이에 딱 맞는 단어가 없어요. 그래서 번역가들은 종종 문맥에 맞게 비슷한 느낌을 전달하려고 노력해야 해요. 하지만, 그 과정에서 원문이 가진 독특한 감정..